Le traducteur lampiste

Date:

French Morning avait révélé l’affaire la semaine passée. Au cours du week-end, la presse nationale a fini par découvrir le sous-titre anti-sarkozy pour le malheur du blagueur. Philippe Baudillon, le directeur général de la chaîne publique a annoncé ce lundi que le traducteur auteur de la blague avait été renvoyé.
Reprenant l’explication livrée par une responsable de la direction internationale de France 2 (voir sa lettre sur French Morning), le patron de la chaîne explique que “ces sous-titreurs se font quelques blagues entre eux en sous-titrant de manière décalée. Mais il y a eu des problèmes informatiques et moins de sous-titreurs que d’habitude et la ‘blague’ est restée à l’antenne”.
Mais ce que la dépêche AFP ne dit pas, c’est que le terme de “licenciement” est sans doute un peu abusif: les traducteurs employés par France 2 pour faire ce travail (qui est effectué à Paris) ne sont pas salariés de la chaîne. Ils sont payés comme “intermittents du spectacle”. La chaîne s’est d’ailleurs fait rappeler à l’ordre récemment. Le statut est très souvent détourné par les sociétés de production audiovisuelle, publiques ou privées, mais là l’inspection du travail a trouvé la ficelle un peu grosse et peiné à voir la dimension “artistique” du travail des dits traducteurs.
Cette “difficulté juridique” est d’ailleurs à l’origine de la menace qui pèse depuis plusieurs mois sur la diffusion du journal de France 2 aux Etats-Unis. L’affaire du sous-titre facétieux a d’ailleurs été l’occasion pour les dirigeants de France 2 de montrer qu’ils ne tenaient pas du tout à cette diffusion. A l’AFP, Philippe Baudillon explique que France 2 n’assure ce service que parce que le ministère des Affaires étrangères lui “demande”. Et de confier au passage que ce service “se terminera avec la montée en puissance de France 24”. A New York, le journal de France 2 diffusé sur la chaîne 25 attire tout de même 75 000 foyers téléspectateurs en moyenne, qui pourraient bien, eux aussi, faire les frais de la blague…

  1. C’est ce qu’on appelle l’ordre “Juste” ! Le Code du Travail vaut pour tous et nottammenent pour les Journalistes …Alors ce Journaliste indélicat n’a eu que la sanction “Juste” et justifiée qu’il méritait …La prochaine fois, il relira son code de déonthologie journalistique.

  2. Ici, un prestataire de services qui commet une telle erreur est considéré comme un “mauvais”.
    La chaîne est aussi responsable car il va de sa crédibilité. Celle ci est déjà largement entamée entre ses grèves et ses précédentes erreurs de traduction ( décalages, approximations etc…) Les explications de ses dirigeants me laissent pantois.
    Cette émission est regardée par des étudiants dans le cadre de leur apprentissage du Français. Ils méritent un meilleur traitement. Vivement qu’une formule de rechange, plus professionnelle, plus soucieuse de son public, prenne place.

Share post:

Subscribe

spot_imgspot_img

Popular

More like this
Related

Déborah Laurent : La carte Costco, ça vaut le coup ?

Vous arrivez aux États-Unis et vous entendez parler des...

Vie d’Expat : Depuis que je vis loin, ma sœur a repris le rôle qui m’appartenait

Les lecteurs de French Morning nous soumettent régulièrement leurs...

Laurent Saint-Martin devient ministre des Français de l’étranger et du Commerce extérieur

L’ancien ministre chargé des Comptes publics, Laurent Saint-Martin, reste...

Déborah Laurent : Les bars pop-up Fêtes à tester jusqu’au Nouvel An

Plusieurs bars pop-up sur le thème de Noël prolongent...