La réponse de France 2

Date:

C’est un élu de l’Assemblée des Français de l’étranger, Jean Lachaud, grand défenseur de la diffusion du journal de France 2 aux Etats-Unis, qui, après avoir lu French Morning, a écrit à la chaîne française. Panique à bord. La chef du service de traduction est “horrifiée”. Même si elle assure que cette “blague de potache d’un traducteur un peu surmené” n’a rien d’anti Sarkozy. La preuve: les traducteurs sont Américains…
Ci-dessous, l’intégralité des deux courriers adressés à Jean Lachaud à propos de l’incident.
Monsieur,
Je prends connaissance par votre courriel de l’incident survenu lundi soir dans la traduction du journal, et j’en suis horrifiée. N’étant pas présente moi-même ce soir-là, j’ai donc mené l’enquête auprès de l’équipe de service. Parce que le travail de traduction chaque soir, dans les délais qui nous sont impartis, se fait toujours sous la pression et que les traducteurs sont chaque soir soumis à un stress important, il est déjà arrivé qu’un traducteur, ne trouvant pas dans la seconde la traduction appropriée, se défoule en tapant une fécétie, puis revienne à la fin sur ce sous-titre. Enfin, une vérification finale permet de valider la traduction définitive. C’est semble-t-il ce qui s’est passé lundi soir. Le tracucteur s’est un peu “lâché”, puis a corrigé sa traduction. Malheureusement, (erreur humaine, bug informatique, à cet instant je l’ignore), c’est la version non corrigée qui a été envoyée, et a donc abouti au résultat que vous avez pu voir.
Meme si cette erreur était involontaire, elle n’en est est pas moins impardonnable, et je l’ai fait savoir immédiatement à mon équipe, demandant à tous d’être particulièrement vigilants en cette période électorale. malheureusement, le mal est fait, j’en suis d’autant plus navrée que, comme vous le savez, l’avenir du sous-titrage en anglais du journal est menacé, et que cette erreur arrive donc au plus mauvais moment.
Serait-il opportun, d’après vous, de transmettre ces explications à la rédaction de French Morning NY? Etes-vous vous-même en contact avec eux? merci des informations que vous pourrez me transmettre, et toutes nos excuses pour ce fâcheuse erreur.
Claire Quidet
——————————————————————————–
Monsieur,
Je viens de m’entretenir avec les traducteurs de mon service, suite à l’erreur de manipulation qui a fait partir la version non corrigée d’une partie des sous-titres. Après ma discussion avec eux, je m’aperçois que j’ai omis d’apporter une précision dans mon précédent courriel. Aussi impardonnable que soit cette erreur, il serait faux de croire néanmoins, comme l’indique l’article, qu’il s’agisse d’un sous-titre anti-Sarko. Comme je vous l’expliquais, il s’agit plutôt d’une blague de potache d’un traducteur un peu surmené, qui aurait pu s’appliquer à n’importe quel autre personnage, politique ou non, que le traducteur aurait eu à traduire dans sa partie ce soir-là. il faut enfin rappeler que tous les traducteurs sont américains, et qu’en plus de ne pas être électeurs pour ce scrutin, leurs sentiments vis-à-vis des candidats n’ont rien d’aussi tranché que ceux des citoyens français. La gravité de cette faute subsiste, mais j’ai pensé qu’il n’était pas inutile d’apporter ces précisions.
Cordialement
Claire Quidet

  1. En tant qu’informaticien il m’est arrivé d’inclure des propos moins tendre dans mes lignes de code et d’oublier d’en extraire un.
    La traduction professionelle, comme on me l’a expliqué doit se faire du Français vers l’Anglais par une personne dont l’Anglais est la langue maternelle.
    Ce qui est interessant, c’est qu’apres plusieurs mois de traduction et des centaines d’heures à traduire ces discours, ce traducteur finisse sans le faire exprès être influencé par son sujet.

  2. Traducteur moi-même, et ayant servi d’interprète pour des personalités, je sais le stress de travailler sous pression. Mais n’oublions pas que la traduction (comme la plomberie, la chirurgie et la physique nucléaire) est un métier, et la base du métier est le respect du lecteur (téléspectateur) final. Le traducteur est dans une chaine où le controle qualité doit être présent à chaque instant. Si, comme cela semble être le cas ici, le traducteur ne maitrise pas le processus en aval, il doit se contenter de mettre, comme beaucoup de confrères, XXXXXX quand il veut revenir plus tard sur ce passage, où détruire ses brouillons, c’est moins dangereux ! Et s’il veut se déstresser, je lui conseille l’aquarelle ou le vélo. J’ai testé, ça marche.

  3. Je suggère à france 2 d’envoyer ce traducteur en mission à l’Elysée pour qu’il provoque une guerre nucléaire. On sait maintenant comment France 2 respecte les textes. Aurait-il fait, cet habile traducteur, la même erreur sur une intervention de Mme Royal. Il est temps que le service public respecte les électeurs et la démocratie.

  4. L’AFP reporte egalement que le traducteur a ete vire, et que la “blague” a ete revelee par frenchmorning. De la a penser que l’entourage de Sarkozy a fait pression sur France 2, comme il est en train de le faire sur Plantu au Monde…A ce rythme, ces methodes ne vont pas arranger les chiffres du chomage !
    Bravo en tous cas aux yeux experts de Frenchmorning.

  5. La récupération par libé et le Nouvel Obs est à mourir de rire . A croire que Jean Lachaud est un sous marin de Sarkosy. Ce qui doit le faire sourire.
    Que pensent les animateurs de frenchmorning de cette démonstration de professionnalisme et d’éthique par leurs confrères?

  6. Brillante intervention d’un activiste americain. Ce n’est pas une erreur de traduction, mais une analyse du sous-texte, entre les Situationnistes et John Carpenter. J’espere qu’il y en aura beaucoup d’autres, c’est interessant de constater comme une lueur de verite, 3 petits mots, semblent violents et inattendus dans notre contexte de desinformation permanente.

  7. Un traducteur américain qui reflète parfaitement comme le monde nous voit et surtout bien sur comme le monde voit sarkozy. Les journalistes, traducteurs etc étrangère tous pensent la même chose de Sarkozy.
    sarkozy est mal vu dans le monde. Avec Sarkozy comme président la france a du souci a se faire et tous ces expats leur intégration sera moins facile.
    merci au traducteur d’avoir fait cette humour qui surtout nous montre que lon en encore libre mais avec cette histoire je dirai que nos jours sont comptés.
    Si ce traduteur avait fait cette faute dans quelque semaine et que sarko etait au pouvoir ce traducteur aurai eu tout les soucis au monde tres severe.
    on laurai accusé de terroriste etc

  8. L’interessé est coutumier du fait. Copain avec les patrons de chaîne, menaçant avec ceux qui ne lui obéissent pas. Seul Le Monde a pour l’instant résisté en laissant Plantu dessiner des mouches au dessus de la tête de l’auguste candidat.
    En sursis, Le Plantu ! Le pigiste américain n’a pas eu cette chance !

  9. Cette fine équipe du service de traduction a l’air de parfaits amateurs. Quand on traduit, on laisse ses opinions de côté et on traduit sans dénaturer sinon on devient éditorialiste ou alors on fait de la caricature comme Plantu.
    Je passe sur le fait qu’il ne sache pas écrire anglais “that we can that we can rally”, et je ne retiens que sa bavure qui est grave pour un “professionnel”.
    Je n’ose imaginer les conséquences de ses actes s’il s’était permis le même type de bavure avec un autre personnage politique étranger (au hasard Balthazar Bush) ou un pays avec lequel nous sommes en crise, nous aurions été tout droit à l’incident diplomatique.
    Comme le dit l’un de mes confrères traducteurs qu’il se défoule en faisant du vélo ou de la peinture, ce type est un danger et ne fait pas honneur à notre profession.
    Ça réjouit sans doute les anti-sarko endurçis, moi personnellement autant cette blague aurait pu me faire rire dans un cercle fermé en petit comité autant ça ne me fait pas rire du tout qu’un amateur dangereux sous-titre le journal télévisé français.
    Bizarrement, je me demande si la même blague sur un discours de Ségolène aurait été aussi appréciée…
    France 2 devrait vraiment revoir son service de traduction.
    Quant à l’excuse de France 2 sur le fait qu’il soit Américain, c’est vraiment une bien piètre excuse. Qu’il soit Français, Américain ou Javanais, cela n’excuse en rien son laisser-aller et ses commentaires persos déplacés dans un journal télévisé national.
    Les interprètes ne sont-ils pas également soumis au stress ? Cela les autorisent-ils à déformer les propos de leur interlocuteur ?

Share post:

Subscribe

spot_imgspot_img

Popular

More like this
Related

Déborah Laurent : La carte Costco, ça vaut le coup ?

Vous arrivez aux États-Unis et vous entendez parler des...

Vie d’Expat : Depuis que je vis loin, ma sœur a repris le rôle qui m’appartenait

Les lecteurs de French Morning nous soumettent régulièrement leurs...

Laurent Saint-Martin devient ministre des Français de l’étranger et du Commerce extérieur

L’ancien ministre chargé des Comptes publics, Laurent Saint-Martin, reste...

Déborah Laurent : Les bars pop-up Fêtes à tester jusqu’au Nouvel An

Plusieurs bars pop-up sur le thème de Noël prolongent...